Темные пути любви - Страница 107


К оглавлению

107

«Кем бы она ни была, она будет главной героиней моей следующей книги».

«Тогда я очень рада, что я твой редактор». Оден поправила свою одежду и взглянула на часы. «Мне стоит съездить домой и принять душ. Ты постараешься поспать?»

Хейз провела рукой по груди и потянулась: «Я что-то взбодрилась. Думаю, попишу еще немного».

«Тогда я, пожалуй, поработаю из дому сегодня утром. Позвони, когда закончишь, – Оден прикоснулась пальцами к губам и отправила Хейз воздушный поцелуй. – Посмотрим, какой персонаж тогда постучит в твою дверь».



notes

1

Women's Studies –систематическая академическая дисциплина, появилась в американских колледжах и университетах в конце 1960-х годов, когда по стране прокатилась мощная волна политических движений, связанная в первую очередь с борьбой за гражданские права, равенство рас и полов. Перевод этого термина на русский язык представляется затруднительным, т.к. дословный перевод "Изучение женских вопросов", или "Женские исследования" не вполне благозвучен, а альтернативный термин "Феминология" не совсем соответствует содержанию, вкладываемому в американское название – прим.пер.

2

Дороти Эллисон (англ. Dorothy Allison; род. 1949) – американская писательница и оратор, феминистка, по ее полуавтобиографической книге снят фильм «Ублюдок из Каролины» 3

3

Джанет Ви́нтерсон (англ. Jeanette Winterson; род. 1959) — английская писательница, автор книги «Письмена на теле»

4

До́рис Мэй Ле́ссинг (англ. Doris May Lessing, 1919 - 2013) — английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года. Бывшая коммунистка и сторонница суфизма, Лессинг придерживалась идей феминизма.

5

диетический лимонад – прим. пер.

6

Philadelphia Phillies – американская профессиональная бейсбольная команда из, как нетрудно догадаться, Филадельфии – прим. пер.

7

Тяжела и неказиста доля переводчика. В оригинале рассказ называется Afterglow, и этому слову есть прекрасное объяснение в словаре: «чувство расслабления, эмоциональной удовлетворенности после оргазма». Ну вот считайте, что рассказ так и называется)) – прим. пер.

8

3 фута = 91 см, прим. пер.

9

«Ребекка» (англ. Rebecca) — художественный фильм, триллер, снятый режиссёром Альфредом Хичкоком в 1940 году, экранизация одноимённого романа Дафны Дюморье. Главные роли исполняют Лоуренс Оливье и Джоан Фонтейн. Фильм получил две премии «Оскар», в том числе как лучший фильм года – прим. пер.

10

3 фута=1м2см – прим.пер.

11

Russian dressing – заправка для салата – смесь майонеза, кетчупа, хрена, зеленого лука, паприки и специй- прим. пер.

12

тут знающие люди должны понять, что Хейз одета полуофициально, почти формально, как подобает при встрече дорогого гостя – прим. пер.

13

Гранки — статья или книга, уже прошедшая процедуру вёрстки и возвращённая автору для последнего окончательного согласования перед публикацией – прим.пер.

107